フランス語でお悔やみの表現 [#536]...
【フランス語】「comble」を使った表現を覚えて表現の幅を広げよう [♯491]
Podcast: Play in new window | Download
Subscribe: RSS
「comble」を使った表現を覚えて表現の幅を広げよう
アンサンブルアンフランセ講師のChantalです。今回は「comble(絶頂、極み)」という単語を使った表現を学びましょう。名詞、形容詞として使う場合について、お話しします。表現の幅が広がりますよ。
Romane先生をご紹介
2023年10月16日に講師デビューされた、Romane先生を魅力をお伝えいたします!
Romane先生はフランスの大学で日本の文化や文明を専攻し、日本では現在グラフィックデザインの勉強もしています。明るく華やかな雰囲気が印象的で、ポジティブなエネルギーに満ちていますが、落ち着いた面も備えているため、レッスンでは楽しみながらもしっかりと会話を組み立て、ボキャブラリーを増やす練習をすることができます。
日本時間の夕方から夜にかけてレッスンを提供することが多いですので、Romane先生のレッスンを受けてみたいという方、ぜひご予約をお待ちしております!
YouTube
皆様からのご感想や、フランス語学習に関するご質問をお待ちしております。
アンサンブルアンフランセのホームページのお問い合わせからお送りください。
フランス語原文
Bonjour à tous, c’est Chantal, professeur chez Ensemble en Français. Comment allez-vous ?
L’automne est là et vous avez peut-être envie de manger des huîtres. Car oui, la saison des huîtres a commencé !
La tradition veut qu’on déguste les huîtres lorsque les mois ont un « R » (septembre, octobre, novembre, décembre, janvier février, mars et avril) et de ne pas en manger pendant les mois sans « R » (mai, juin,juillet, août).
Cette coutume remonte à l’époque de Louis XV. Il interdit le transport des huîtres pendant les mois sans « R » en raison de la chaleur qui risquait de causer des intoxications. Aujourd’hui, les ostréiculteurs conseillent de manger les huîtres en hiver pour une raison différente.
achez que les huîtres se reproduisent pendant la période de mai à août. Il est donc nécessaire de ne pas en consommer trop pendant ces 4 mois, pour préserver cette ressource naturelle.
La France est le premier producteur et exportateur d’huîtres en Europe. Mais saviez-vous que 90 pour cent des huîtres françaises sont d’origine japonaise ? フ
Dans les années 60 /70, les parcs à huîtres français ont été décimés à cause d’une maladie. Suite à ce désastre, des recherches ont été faites pour tenter de trouver une espèce résistante aux maladies et ce fut l’huître japonaise.
Les éleveurs d’huîtres japonais ont envoyé des naissains (bébés huîtres) des préfectures de Hiroshima et de Miyagi pour aider les ostréiculteurs français. Par la suite, chaque fois qu’une maladie sévissait en France, les éleveurs japonais fournissaient toujours des naissains permettant aux ostréiculteurs français de surmonter ces crises.
Alors, en 2011 quand le tsunami a dévasté la région du Tohoku emportant avec lui, les huîtres et les installations, les ostréiculteurs bretons sont, à leur tour, venus en aide aux éleveurs japonais. C’est grâce à cet élan de solidarité entre les ostréiculteurs japonais et français que nous pouvons encore déguster des huîtres chaque année !
Et maintenant, commençons la leçon !
Je vous propose aujourd’hui de passer en revue plusieurs usages du mot « comble ».
Sachez que le terme « comble » peut être un nom ou un adjectif.
Tout d’abord, penchons-nous sur le nom.
Le nom « comble », souvent utilisé au pluriel « les combles », désigne un espace situé entre le dernier étage et le toit. Voici un exemple :
– Nous avons aménagé les combles en appartement.
« de fond en comble »
Cette expression remonte au XVIème siècle et signifie « de la cave au grenier » autrement dit, complètement ou entièrement.
Exemple :
– J’ai fouillé la maison de fond en comble mais je n’ai pas retrouvé les anciennes photos de famille.
Cette expression peut aussi indiquer que quelque chose doit être radicalement changé.
Voici un exemple :
– Selon les familles des victimes, le projet de loi n’est pas acceptable. Il faut le revoir de fond en comble.
Au sens figuré, cela signifie donc que quelque chose doit être entièrement remis en cause ou révisé.
« être à son comble »
Cette expression indique le degré extrême de quelque chose, son maximum.
Voici un exemple :
– L’enthousiasme des spectateurs était à son comble quand le bouquet final du feu d’artifice a été tiré.
Maintenant, examinons l’adjectif.
L’adjectif « comble » signifie que quelque chose est rempli au maximum de sa capacité en d’autres termes bondé, plein de monde.
– En période de vacances, les transports en commun sont combles
Après avoir parlé de l’adjectif comble, vous comprendrez sans doute facilement l’expression « faire salle comble ». Elle indique qu’un endroit est rempli de monde et qu’il n’y a plus de places disponibles ou par exemple, que toutes les places (d’un concert ou autre événement) ont été vendues.
– Le concert de cette violoniste fait toujours salle comble.
Voilà, maintenant vous êtes prêts à utiliser ces mots et expressions !
【番組説明】
この番組は、フランス語を勉強中の方やフランス語に興味があるという方に向けて、フランス語学習を楽しく効率よく続けるための秘訣などを、様々な角度からお伝えする番組です。
例えば、フランス人講師との対談ではリスニング力が、日本人講師からはお勧めの学習方法や、教科書には出てこない現地で使える便利な会話表現が身につきます。
さらに文化の面でも、パリをはじめとするフランスの観光スポットやグルメ、その他様々な現地直送の情報をお届けします。パリのカフェでゆったりコーヒーを飲むようなイメージで、お聞きください。
配信者:株式会社アンサンブルアンフランセ
カテゴリ:言語
公開数:すべて
番組の時間:10分~30分
番組のタイプ:対談型
Liste de diffusion 配信一覧
【フランス語】表現の幅を広げよう!「se passer de」の意味と使い方 [...
【フランス語】多彩な使い方ができる動詞「observer(観察する)」 [#53...
【フランス語】ハロウィーンに因んで覚えよう!「avoir un squelett...
【フランス語】「sauf」の使い方と関連する表現「sauf si」と「sauf ...
意味が似ている「il me faut」と「j’ai besoin d...
【フランス語】「payer / 払う」では「se payer」の意味と使い方は?...
【フランス語】動詞「brader」の意味と使い方 [#529]...