フランス語でお悔やみの表現 [#536]...
【フランス語】「 passer un examen」は試験に「合格する」?[♯507]
Podcast: Play in new window | Download
Subscribe: RSS
試験について話すときの動詞「passer」の使い方
アンサンブルアンフランセ講師のAdrienです。今回は試験について話すときの動詞「passer」の使い方について説明したいと思います。英語の「to pass an exam 」は「試験に合格する」ですが、フランス語の「passer un examen」はそうではありません。違いをしっかり理解しましょう。
オンライン仏語グループレッスンについてご紹介
今回は「定額受講し放題」<オンラインフランス語グループレッスン>についてご紹介します!
フランス語を上達させるには、苦手分野を作らないように、総合的にレベルアップすることが大切です。 そこで、文法、会話、発音、ディクテ、読解とフランス語学習を網羅できる盛りだくさんのカリキュラムをご用意しています。
フランス語の勉強はスポーツと同じで、毎日続けることで力が付きます。 気軽に参加ができ、参加できない日でも、レッスンを録画したビデオも視聴することができるので、スキマ時間をフル活用して勉強することができます。
無料お試し期間がありますので、ぜひ、体験されてみてくださいね。詳しくはオンラインフランス語グループレッスンのHPをご確認ください
YouTube
皆様からのご感想や、フランス語学習に関するご質問をお待ちしております。
アンサンブルアンフランセのホームページのお問い合わせからお送りください。
フランス語原文
Bonjour à tous ! C’est Adrien, professeur chez Ensemble en français.
Comment allez-vous ?
Lorsque je rencontrais un nouvel élève et que nous nous présentions, j’avais l’habitude de dire que je ne faisais pas beaucoup de sport hormis du vélo et de la marche à pied.
Mais récemment, j’ai décidé de prendre davantage soin de moi, car je reste souvent de longues heures assis à travailler.
J’ai choisi deux sports pour renforcer mon tonus et muscler mon dos.
Chaque matin désormais, je me lève et je fais une séance de Yoga avant le petit déjeuner.
J’en fait en regardant des vidéos sur Youtube, et c’est une très bonne façon de démarrer la journée !
Et chaque jour en fin de journée, dans la mesure du possible, je vais nager à la piscine quelques centaines de mètres.
Mon niveau en nage n’est pas très bon, et pour l’instant je me concentre sur la brasse et le dos crawlé.
Mais en persévérant, je m’aperçois déjà qu’en quelques semaines seulement, mon endurance et ma technique s’améliorent, c’est très motivant.
Étudier une langue est très similaire à la pratique d’un sport ou d’un art comme la musique.
À mes élèves, et notamment ceux qui préparent des examens comme le DELF, le Futsuken ou l’entrée à l’université en France, je conseille de travailler le plus régulièrement possible, chaque jour dans l’idéal, même si ce n’est qu’un petit peu.
Je sais qu’il est parfois difficile de rester motivé, mais si l’on arrive à maintenir le rythme, alors les résultats seront toujours au rendez-vous ! Aujourd’hui, je voudrais vous préciser l’utilisation du verbe « passer » pour parler des examens.
En français, les expressions « passer un examen » ou « passer un concours » signifient participer aux épreuves de l’examen.
Voyons les deux phrases d’exemples suivantes :
– Hier après-midi, j’ai passé l’examen oral du Futsuken, c’était difficile mais le jury était très sympathique.
– Dans deux mois tu dois passer l’examen d’entrée au conservatoire de musique, il faut que tu t’y mettes dès maintenant !
Dans ces deux exemples, on ne sait pas si la personne a eu du succès dans ses épreuves. Peut-être a-t-elle réussi, mais peut-être a-t-elle aussi échoué.
Pour témoigner du succès à un concours ou à un examen, il est préférable d’utiliser l’expression « réussir à un examen ».
Exemple :
– J’ai réussi à l’examen oral du Futsuken, je suis vraiment soulagé !
Ou encore
– J’ai réussi au concours d’entrée du conservatoire, je vais enfin pouvoir prendre des vacances !
On peut remplacer cette expression par l’expression « être reçu à un examen », qui est plus soutenue ou tout simplement par l’expression « avoir un examen », plus courante.
Exemple :
– Dans notre promotion, seules 15 personnes ont été reçues à l’examen de médecine.
Ou encore
– J’ai eu l’examen du permis de conduire, à moi la liberté !
Les erreurs que l’on trouve dans l’utilisation du verbe « passer » nous viennent de l’anglais.
En effet, « to pass an exam » signifie « réussir à un examen », alors que le « passer » se traduirait plutôt par « to take an exam. »
L’anglais et le français utilisent souvent des expressions similaires, mais il existe parfois quelques différences.
Le mot anglais “pass” et le mot français “passer” sont identiques en ce sens qu’ils signifient tous deux franchir quelque chose, mais il y a une différence en termes d’examens : le mot anglais “pass” signifie “passer la ligne de réussite”, tandis que le mot français “passer le temps de l’examen”.
Même si je sais que c’est difficile, prenez votre courage à deux mains pour bien mémoriser ces différences et votre français deviendra très naturel !
【番組説明】
この番組は、フランス語を勉強中の方やフランス語に興味があるという方に向けて、フランス語学習を楽しく効率よく続けるための秘訣などを、様々な角度からお伝えする番組です。
例えば、フランス人講師との対談ではリスニング力が、日本人講師からはお勧めの学習方法や、教科書には出てこない現地で使える便利な会話表現が身につきます。
さらに文化の面でも、パリをはじめとするフランスの観光スポットやグルメ、その他様々な現地直送の情報をお届けします。パリのカフェでゆったりコーヒーを飲むようなイメージで、お聞きください。
配信者:株式会社アンサンブルアンフランセ
カテゴリ:言語
公開数:すべて
番組の時間:10分~30分
番組のタイプ:対談型
Liste de diffusion 配信一覧
【フランス語】表現の幅を広げよう!「se passer de」の意味と使い方 [...
【フランス語】多彩な使い方ができる動詞「observer(観察する)」 [#53...
【フランス語】ハロウィーンに因んで覚えよう!「avoir un squelett...
【フランス語】「sauf」の使い方と関連する表現「sauf si」と「sauf ...
意味が似ている「il me faut」と「j’ai besoin d...
【フランス語】「payer / 払う」では「se payer」の意味と使い方は?...
【フランス語】動詞「brader」の意味と使い方 [#529]...