【フランス語】ハロウィーンに因んで覚えよう!「avoir un squelett...
花や花の名前を使ったフランス語表現いろいろ【フランス語 会話表現】[♯370]
Podcast: Play in new window | Download
Subscribe: RSS
花や花の名前を使ったフランス語表現いろいろ
アンサンブルアンフランセ講師のRémyです。4月に入りましたがこの季節は三寒四温で、風邪を引きやすいですが、花の季節でもあります。そこで今回は花や花の名前を使ったフランス語の表現をいろいろと、ご紹介したいと思います。
Leina先生ご紹介
第2部では3月29日にアンサンブルデビューされた日仏バイリンガル講師の、Leina先生をご紹介します!
”franco-japonaise”としてフランスで生まれ、幼い頃からフランスと日本を行き来しながら育ったので、両国の学校教育も経験している、完璧な日仏バイリンガルです。溢れ出る元気と笑顔、褒め上手でテンポの良いレッスン運びが持ち味で、話しているだけで自然とポジティブな気持ちになります。
Leina先生は日本人学習者の苦手箇所をよく解しているので、文法や発音の解説が丁寧でわかりやすく、応用練習もたくさん促してくれます。
レッスン開始時間の、3時間前まで予約可能ですので、空き時間に会話を楽しみたいという方など、ぜひお気軽に、Leina先生のレッスンを受講してみてくださいね!
YouTube
皆様からのご感想や、フランス語学習に関するご質問をお待ちしております。
アンサンブルアンフランセのホームページのお問い合わせからお送りください。
フランス語原文
Bonjour à tous ! C’est Remy, professeur chez Ensemble en Français, comment allez-vous ?
Moi ça peut aller. Pour tout vous dire, en ce moment j’ai le rhume des foins c’est à dire qu’à cause du pollen j’ai les yeux qui piquent, le nez qui coule et n’arrête pas d’éternuer. C’est très fatigant surtout le matin au réveil.
Et vous, vous êtes allergique au pollen ?
En fait, quand j’habitais en France, je ne me rappelle pas d’avoir été autant allergique au pollen. J’ai bien l’impression que cela s’aggrave d’année en année.
Peut-être que je suis beaucoup plus sensible au pollen des cyprès japonais. La preuve en est que je dois maintenant prendre des médicaments, chose que je n’avais aucunement besoin de faire auparavant.
Ajoutez à cela les jours chauds et froids qui se succèdent, et, vous voilà maintenant enrhumés.
En France, on a une expression qui dit : « En avril ne te découvre pas d’un fil. En mai fait ce qu’il te plaît ». Une expression que je trouve particulièrement vraie cette année. Pas vous ?
Mais bon, le rhume des foins est un tribut que je suis prêt à payer pour pouvoir apprécier cette période tant attendue du Ohanami que l’on traduit souvent par la contemplation des fleurs en français.
Et comme j’habite non loin d’une longue piste cyclable qui va jusqu’au lac Tama, j’ai la chance de pouvoir courir sous ses longues allées de sakura.
Et parfois une vraie larme se mêle aux larmes de mes yeux qui pleurent en raison du pollen.
Allez, c’est parti pour la leçon !
Aujourd’hui pour rester dans le thème de mon introduction, j’aimerais mettre les fleurs à l’honneur et vous présenter diverses expressions souvent utilisées qui emploient le mot fleur(s) ou un nom de fleur.
La première expression que j’ai choisie, elle est pour vous, car j’aimerais vous dire que vous êtes tous et toutes des élèves formidables et que je vous félicite pour vos efforts. Continuez comme ça et je sais que vous toucherez à votre but.
Maintenant vous pourrez dire à vos amis :
: Pendant son « A la Cafet’ », le professeur a couvert ses élèves de fleurs.
Oui car l’expression “couvrir de fleurs” signifie complimenter.
Voyons maintenant l’expression suivante !
Aimez-vous les films sentimentaux et mièvres ? Moi, je suis plutôt grand public et je dis rarement non à un film.
Alors dites-moi savez-vous quel nom de fleur les français utilisent pour parler d’un film trop mièvre ?
un film à l’eau de rose
Nous ne savons pas exactement pourquoi nous utilisons cette expression, mais cela à peut-être un rapport avec la couleur rose qui représentait la féminité. La couleur rose est devenue progressivement à signifier ≪sentimental et mièvre≫. Il se peut qu’il y ait un côté légèrement péjoratif dans son origine.
Continuons !
Dernièrement, je me suis rendu compte que je n’ai plus toute l’énergie de mes 20 ans. Je cours beaucoup moins vite par exemple.
Quand j’étais dans la fleur de l’âge, je courais comme une flèche.
Oui, « dans la fleur de l’âge » signifie « au tout début de la jeunesse », « en pleine jeunesse »,« au moment de plein épanouissement »
Mais allez !! La vie continue et j’ai encore de l’énergie à revendre. Poursuivons !
Au fait dites-moi, avez-vous déjà fait une soirée dans laquelle une personne qui n’a pas été invitée se présente. En France, je pense que c’est quelque chose qui peut arriver assez facilement.
Et bien dans le langage oral, pour exprimer le fait d’arriver de façon innocente, ingénue, et inopportune, on utilise l’expression « arriver comme une fleur ».
Voici un petit exemple :
Marie n’a pas été invitée à la soirée mais elle est arrivée comme une fleur et a commencé à faire la bise à tout le monde comme si de rien n’était.
Pour terminer je voudrais vous dire que je sais que cette période avec les allergies et la pandémie n’est pas facile et que parfois même un petit rien peut nous énerver. Mais essayons de rester zen et de ne pas avoir les nerfs à fleur de peau.
« Avoir les nerfs à fleurs de peau » signifie « être très énervé ». On peut voir également que l’expression « à fleur de » signifie « au niveau de ». Donc ici, nous comprenons que si nous avons les nerfs au niveau de la peau cela doit effectivement irriter.
Si vous voulez vous détendre, n’oubliez pas qu’ici à Ensemble en français nous sommes là pour apprendre dans la joie et la bonne humeur.
A bientôt !
【番組情報】
iPhone, iTunesはこちら
Androidはこちら
【番組説明】
この番組は、フランス語を勉強中の方やフランス語に興味があるという方に向けて、フランス語学習を楽しく効率よく続けるための秘訣などを、様々な角度からお伝えする番組です。
例えば、フランス人講師との対談ではリスニング力が、日本人講師からはお勧めの学習方法や、教科書には出てこない現地で使える便利な会話表現が身につきます。
さらに文化の面でも、パリをはじめとするフランスの観光スポットやグルメ、その他様々な現地直送の情報をお届けします。パリのカフェでゆったりコーヒーを飲むようなイメージで、お聞きください。
配信者:株式会社アンサンブルアンフランセ
カテゴリ:言語
公開数:すべて
番組の時間:10分~30分
番組のタイプ:対談型
Liste de diffusion 配信一覧
【フランス語】「sauf」の使い方と関連する表現「sauf si」と「sauf ...
意味が似ている「il me faut」と「j’ai besoin d...
【フランス語】「payer / 払う」では「se payer」の意味と使い方は?...
【フランス語】動詞「brader」の意味と使い方 [#529]...
【フランス語】あまり知られていない「pas trop」の意味と使い方[#528]...
パリ11区フランス料理レストラン『Eunoé』オーナーシェフ佐藤隆司さんにインタ...
縁起が良い表現「être né/e sous une bonne étoile」...