いろいろある!お金や値段に関するフランス語表現【フランス語 表現】[♯374]

Play

値段やお金に関するフランス語表現

アンサンブルアンフランセ講師のAdrienです。私は古いものを探すのが好きで骨董市、蚤の市を見て回るのが楽しみです。そこで今回はものの値段やお金について話すときに使うフランス語表現を色々とご紹介します。

アンサンブルアンフランセのご紹介

今回は、A la Cafet’をお届けしています、当校、アンサンブルアンフランセのご紹介をさせていただきます。

アンサンブルアンフランセは、2010年2月1日に開校した、無料ビデオチャットツールSkypeを用いたオンラインのフランス語学校です。 開校以来、日本をはじめ、世界中にお住まいの生徒様にレッスンを提供しています。

お陰様で、定期的に実施している生徒様へのアンケートでは、ほぼ全員の方からフランス語が上達したという 嬉しいお言葉をいただいております。 ご興味を持たれましたら、無料でレッスンを体験することができますので、ユーザー登録をお待ちしております!

YouTube


皆様からのご感想や、フランス語学習に関するご質問をお待ちしております。
アンサンブルアンフランセのホームページのお問い合わせからお送りください。

フランス語原文

Bonjour à tous ! C’est Adrien, professeur chez Ensemble en Français, comment allez-vous ? 

Un week-end, je suis allé me promener dans le quartier de Mejiro, et au détour d’une rue, je suis tombé sur un marché aux antiquités.

J’adore chiner des objets anciens, pour moi, c’était le paradis ! Il y avait là de nombreux antiquaires venus de tout le japon.

J’étais attiré de toutes parts par les nombreux articles qui étaient proposés à la vente. 

Il y avait de la vaisselle, des meubles anciens, des coffres et des boîtes de toutes sortes, en bois comme en métal, des estampes, des kimonos, bref, toutes sortes de choses. 

Beaucoup de ces choses étaient hors de mon budget mais j’ai quand même pu trouver quelques merveilles. 

Je me suis offert une petite assiette en porcelaine de l’ère Meiji, une boucle d’oreille en bronze de l’ère Kofun et même une pointe de flèche en pierre qui datait de l’époque Jomon ! 

Ces choses si anciennes étaient proposées à un prix très attractif, je n’en croyais pas mes yeux !

Le Japon est un environnement idéal pour acheter des choses d’occasions, on y trouve de nombreuses boutiques de seconde main et d’antiquités.

Ça me rappelait la France. Là bas il existe aussi de nombreux moyens pour acquérir des choses qui viennent d’une autre époque.

A Paris, il existe plusieurs marchés aux puces. Le plus connu est celui de Clignancourt, où l’on peut parcourir de nombreuses ruelles qui grouillent de magasins d’antiquités. 

Mais mon favori est celui de la Porte de Vanves, au sud de Paris, qui se tient chaque dimanche le long d’une rue ensoleillée. 

Il est aussi possible d’acheter des objets d’arts anciens aux ventes aux enchères. Le lieu le plus emblématique à Paris est l’hôtel des ventes Drouot, qui se situe dans le 9ème arrondissement et qui existe depuis le XIXème siècle. 

Par ailleurs, à la campagne, il y a très fréquemment des brocantes, où les gens viennent vendre toutes sortes de choses dont ils n’ont plus besoin. 

J’aime acheter des choses anciennes car je trouve fantastique de redonner vie à un objet qui servait déjà bien avant ma naissance !

Allez, c’est parti pour la leçon ! 

Tout à l’heure, je vous parlais d’objets que j’avais acheté. Il y avait toutes sortes de prix. 

Je vous propose donc aujourd’hui d’étudier quelques expressions françaises qui parlent du coût des choses et d’argent en général.

joindre les deux bouts :
Cela signifie réussir à bien gérer son argent, parvenir à joindre le début du mois avec la fin du mois. Avant de faire tout achat, il faut s’assurer de joindre les deux bouts !

être plein aux as :
Cela signifie avoir beaucoup d’argent, l’origine de cette expression est incertaine. « l’as » aurait été une manière de dire « l’argent » dans le passé. Mais l’expression pourrait aussi être liée au poker. Avoir en main tous les As permet de gagner une grosse mise.

rouler sur l’or :
Ici aussi l’expression exprime la richesse. L’expression d’origine serait « se rouler sur l’or », c’est-à-dire en avoir suffisamment pour s’allonger dedans. 

Quand on tombe sur de bonnes affaires on peut dire.

Cela vaut deux francs six sous. :
C’est de la petite monnaie, c’était l’équivalent d’un très petit salaire journalier au XIXème siècle. Cela vaut deux francs six sous.

Ou encore :

Cela vaut trois fois rien. :
trois fois rien = rien, cet objet n’est vraiment pas cher ! Cela vaut trois fois rien.

Au contraire quand on trouve que le prix est élevé on peut dire.

Je l’ai acheté à prix d’or ! :
C’est aussi cher que l’or. 

Ça vaut son pesant d’or. :
C’est très cher, « pesant » viendrait du verbe « peser ». Un pesant d’or est donc une quantité d’or qui pèse assez lourd. 

Après l’or voici les parties du corps.

Ça coûte un bras. = Ça a autant de valeur que mon propre bras ! 

Ça coûte les yeux de la tête ! = Pire encore, c’est aussi précieux que mes propres yeux ! 

Bien sûr, avant de repartir avec l’objet désiré, il ne faut pas oublier de payer. Je vous laisse avec une dernière expression.

payer rubis sur l’ongle :
Cela signifie payer en totalité, jusqu’au dernier centime. Cette expression est souvent utilisée pour évoquer le remboursement d’une dette. L’origine de cette expression n’aurait pas de lien avec l’argent. Elle viendrait d’une pratique du XVIIème siècle. A l’époque, quand un invité était absent, on se versait une goutte de vin rouge ( comme le rubis) sur l’ongle du pouce et on la léchait en l’honneur de l’invité absent. 

【番組情報】
iPhone, iTunesはこちら
Androidはこちら

【番組説明】

この番組は、フランス語を勉強中の方やフランス語に興味があるという方に向けて、フランス語学習を楽しく効率よく続けるための秘訣などを、様々な角度からお伝えする番組です。

例えば、フランス人講師との対談ではリスニング力が、日本人講師からはお勧めの学習方法や、教科書には出てこない現地で使える便利な会話表現が身につきます。

さらに文化の面でも、パリをはじめとするフランスの観光スポットやグルメ、その他様々な現地直送の情報をお届けします。パリのカフェでゆったりコーヒーを飲むようなイメージで、お聞きください。

配信者:株式会社アンサンブルアンフランセ
カテゴリ言語
公開数:すべて
番組の時間:10分~30分
番組のタイプ:対談型