フランス語で「動物の鳴き声」オノマトペと動詞 [♯431]

Play

フランス語で「動物の鳴き声」オノマトペと動詞

アンサンブルアンフランセ講師のAdrienです。今回は日本語のオノマトペ、擬音語や擬態語にあたるフランス語の動詞をいくつか紹介します。日本語では動物の鳴き声を表現する動詞は主に「鳴く」ですが、フランス語ではそれぞれの動物で違った動詞を使います。面白いですね。

FRANCE 365 をご紹介

FRANCE 365 サイトは、A la Cafet’をお届けしています当校、アンサンブルアンフランセが運営しているフランス、フランス語についての情報サイトです。

日本ではあまり報道される機会の少ないフランスの今をお届けする「フランス最新ニュース」や、フランス語を勉強する上でとっても役に立つ「フランス語学習」、また、フランスの文化などを紹介する記事など、フランスに関する幅広い情報をお届けしています。

フランス最新ニュースでは、フランス在住のジャーナリストが、現在最もフランスで注目されている政治、出来事、イベント、社会情勢などを 分かりやすい文章でお伝えしています。

フランスの文化を紹介するコーナーでは、フランスの最新生活情報や、フランスの伝統的な文化などをフランス語の由来等と共に紹介している為、幅広い知識を身に着けることが出来ます。

フランスに関する情報満載のFRANCE 365  、是非一度ご覧ください

YouTube


皆様からのご感想や、フランス語学習に関するご質問をお待ちしております。
アンサンブルアンフランセのホームページのお問い合わせからお送りください。

フランス語原文

Bonjour à tous, c’est Adrien, professeur chez Ensemble en français !  Comment allez-vous ? 

Le mois dernier, je suis allé à Bruxelles, capitale de la Belgique et où l’on parle le flamand mais aussi le français.

La Belgique est connue en France pour la bande dessinée. On dit même que c’est le neuvième art !

Savez-vous ce que c’est ?

Ce sont des livres dans lesquels sont racontées des histoires à l’aide de cases, d’images et de textes dans des bulles, comme les Manga ! 

Mais il existe néanmoins quelques différences.

Premièrement, comme tous les livres en occident, la bande dessinée se lit de la gauche vers la droite. 

Ensuite les bandes dessinées sont généralement des livres de grand format, avec une couverture rigide et contrairement aux Manga, toutes les images sont colorées.

Effectivement, ces livres de bande dessinée sont généralement directement publiés sous forme de livres, et ne paraissent pas d’abord dans des magazines hebdomadaires.

Enfin, il est commun qu’il n’y ait qu’une seule histoire complète par livre, là où les mangas fonctionnent en série et imposent qu’on achète le tome suivant pour connaître la suite de l’histoire.

On peut donc lire un livre sans forcément avoir lu les autres livres de la collection, cela ne posera pas de problème pour comprendre l’histoire. 

Parmi les bandes dessinées très célèbres qui ont bercé mon enfance, je peux citer Tintin, qui suit les aventures d’un journaliste, ou encore Astérix et Obélix, qui raconte les péripéties de deux gaulois à l’époque romaine. 

Si vous ne connaissiez pas la bande dessinée, je vous invite vivement à lire un tome, certains ont même été traduits en japonais.

Enfin si vous êtes en France, il y a chaque année en hiver un grand festival de bande dessinée international dans la ville d’Angoulême.

Comme je vous parlais tout à l’heure de la bande dessinée et des Mangas, je voudrais vous présenter certains verbes qui permettent de traduire les onomatopées japonaises. 

Comme en japonais, il existe des onomatopées qui permettent de retranscrire un cri d’animal. 

Le chien par exemple fait « ouaf ouaf », le chat « miaou » le coq « cocorico »ou encore l’âne « hi han ».

Mais il existe aussi des verbes qui servent à désigner le cri de chaque animal. 

L’utilisation des ces verbes est plus commune à l’oral comme à l’écrit, plutôt que l’utilisation de véritables onomatopées.

Par exemple :
Le chien aboie. 
Le chat miaule. 
L’oiseau chante ou gazouille.
L’âne braie.
La vache meugle. 
Le lion rugit.
Le cheval hennit. 
La chèvre bêle. 
Le bébé babille. 

Ces verbes se conjuguent comme tout autre verbe, et à l’infinitif cela donne : aboyer, miauler, braire, meugler, rugir, hennir, babiller, bêler. 

Le chien… aboie !
La chèvre… bêle !
Le lion… rugit !
L’oiseau… chante ou gazouille !
Le bébé… babille !

【番組説明】

この番組は、フランス語を勉強中の方やフランス語に興味があるという方に向けて、フランス語学習を楽しく効率よく続けるための秘訣などを、様々な角度からお伝えする番組です。

例えば、フランス人講師との対談ではリスニング力が、日本人講師からはお勧めの学習方法や、教科書には出てこない現地で使える便利な会話表現が身につきます。

さらに文化の面でも、パリをはじめとするフランスの観光スポットやグルメ、その他様々な現地直送の情報をお届けします。パリのカフェでゆったりコーヒーを飲むようなイメージで、お聞きください。

配信者:株式会社アンサンブルアンフランセ
カテゴリ言語
公開数:すべて
番組の時間:10分~30分
番組のタイプ:対談型