フランス語に翻訳しにくい表現「“よろしく”お願いします」[♯446]

Play

フランス語に翻訳しにくい表現「“よろしく”お願いします」

アンサンブルアンフランセ講師のRémyです。日本語でもフランス語でも翻訳するのが難しい表現がいくつかあります。今回は日本人がよく使う「“よろしく”お願いします」という表現について、紹介します。

定額!受講し放題<オンラインフランス語グループレッスン>について

9月1日にスタートしたフランス語「定額!受講し放題オンライングループレッスン」についてご紹介します!

文法、会話、発音、ディクテ、読解とフランス語学習を網羅できる盛りだくさんのカリキュラムが、日本時間13時から、20〜23時の間でレッスンが受講可能です。フランス語レベルのアップには、苦手分野を作らないように総合的なレベルアップが秘訣です。

フランス語の勉強はスポーツと同じで、毎日続けることで力が付きます。

気軽に参加ができ、参加できない日でも、レッスンを録画したビデオも視聴することができるので、スキマ時間をフル活用して勉強することができます。

フランス語の学習が楽しくて仕方がない、日々上達していると実感できる、いつもモチベーションを高く保つことできる、そんな特別な空間で ぜひフランス語漬けになってレベルを上げて楽しいフランス語ライフを送ってください!

詳しくはこちらをご確認ください。

YouTube


皆様からのご感想や、フランス語学習に関するご質問をお待ちしております。
アンサンブルアンフランセのホームページのお問い合わせからお送りください。

フランス語原文

Bonjour à tous ! C’est Rémy d’Ensemble En Français. Comment allez-vous ? Moi, je vais très bien.

Enfin, après 3 ans d’absence, les voyageurs peuvent, comme autrefois, entrer au Japon sans visa.

C’est vraiment une très bonne nouvelle pour moi. 

Parce que ma mère va pouvoir venir pour la première fois, de l’île de la Réunion au Japon, en novembre pour la cérémonie du “Shichigosan” de ma fille.

En fait, pour les personnes qui vivent sur l’île de la Réunion, il fallait se rendre à l’ambassade du Japon à Paris pour obtenir leur visa. Chose compliquée et coûteuse.

Je suis vraiment content qu’elle puisse participer à la cérémonie du Shichigosan. Je suis soulagé.

J’ai hâte de la voir.

Voilà, je voulais juste partager ma joie avec vous tous.

C’est parti pour la leçon ! 

En français comme en japonais, il existe plusieurs expressions difficilement traduisibles, mais aujourd’hui, c’est l’expression ” yoroshiku onegaishimasu” que j’aimerais vous présenter.

Bien sûr, je ne pourrai pas vous exposer toutes les différentes manières d’utiliser cette expression en français mais je vais essayer de vous présenter celles qui j’espère vous seront les plus utiles. 

Commençons par un exemple que vous pourriez rencontrer en cours, lors des présentations.

En japonais, on termine souvent sa présentation par ” Douzo yoroshiku onegaishimasu”. Mais en Français, que dire ? 

Vous pouvez terminez en disant : 
– Voilà, merci !

Voyons voir au travail, avec un nouveau collègue. Que pouvez-vous dire à la place de “yoroshiku” ?

Le plus simple serait de dire : 
– Bonjour, moi c’est Mayumi, enchantée.

On peut s’arrêter ici mais pour avoir quelque chose de proche de “yoroshiku”, vous pouvez ajouter :
– J’espère qu’on fera du bon travail ensemble.

ou encore :
– Contente de travailler avec toi.
– Content de travailler avec toi. 

Après dans la vie de tous les jours, quand vous rencontrez quelqu’un toutes ses formules ne sont pas vraiment nécessaires, un petit enchanté fera parfaitement l’affaire. 

Passons à une autre utilisation !

On utilise également “yoroshiku” quand nous voulons que quelqu’un salue une personne qui n’est pas là de notre part, n’est-ce pas ?

Comme par exemple :

Qu’est-ce que ça donne en français ?
– Passe le bonjour à Mayumi de ma part !

ou
– Salue Mayumi pour moi !

En fait vous voyez, en français pour traduire la notion de “yoroshiku”, nous devons utiliser un verbe qui convient parfaitement à la situation. 

Ainsi, on pourra traduire cette phrase en français par : 
– Je vous confie mon fils.

Pour terminer, en japonais, on utilise aussi ” yoroshiku” lorsqu’on fait une demande. 

Par exemple :
En français, on aurait quelque chose comme ça :
– J’aimerais que tu me prêtes ta voiture demain, merci d’avance.

Donc, si vous avez une demande à faire, il vous suffit d’ajouter ” merci d’avance” à la fin de votre phrase.

Voilà pour aujourd’hui. Si vous avez apprécié cette leçon, laissez un commentaire, merci d’avance !

【番組説明】

この番組は、フランス語を勉強中の方やフランス語に興味があるという方に向けて、フランス語学習を楽しく効率よく続けるための秘訣などを、様々な角度からお伝えする番組です。

例えば、フランス人講師との対談ではリスニング力が、日本人講師からはお勧めの学習方法や、教科書には出てこない現地で使える便利な会話表現が身につきます。

さらに文化の面でも、パリをはじめとするフランスの観光スポットやグルメ、その他様々な現地直送の情報をお届けします。パリのカフェでゆったりコーヒーを飲むようなイメージで、お聞きください。

配信者:株式会社アンサンブルアンフランセ
カテゴリ言語
公開数:すべて
番組の時間:10分~30分
番組のタイプ:対談型