「足」が使われているフランス語表現をご紹介② [♯461]

Play

「足」が使われているフランス語表現をご紹介②

アンサンブルアンフランセ講師のRémyです。前回私が担当した第458回では「足」にまつわる表現を紹介しました。まだまだあるので、今回も引き続きご紹介します。

Bastien先生をご紹介

今回は、2023年1月28日に講師デビューされた、Bastien先生をご紹介いたします!

2015年からフランス語を教えているというBastien先生。幼い頃から日本が大好きで、日本語の勉強も熱心に続けています。優しく心の込もったレッスンが魅力で、日本語が通じるのでいざという時の安心感があり、フランス語だけの会話にまだ自信がない、という方でもリラックスして受講することができます。

発音や文法の指摘も、生徒のレベルに合わせて要所要所で行うため、自分のペースで一歩ずつ上達したい方におすすめです。

大学ではフランスの法律を専攻し、歴史や政治経済にも詳しいため、メディア記事の読解やビジネスフランス語など様々なニーズに対応可能です。穏やかな雰囲気の中で会話やディスカッションを楽しみながら、時事問題や文化についての見識を深めたい方にぜひ受講いただきたい講師です。

YouTube


皆様からのご感想や、フランス語学習に関するご質問をお待ちしております。
アンサンブルアンフランセのホームページのお問い合わせからお送りください。

フランス語原文

Bonjour à tous, c’est Rémy, professeur chez Ensemble en français ! Comment allez-vous ?

Il y a quelques jours, j’ai reçu un coup de fil d’une amie et nous avons parlé longuement. Elle m’a raconté que son fils avait sauté de classe. 

Quand j’ai dit cela à un ami japonais, il m’a dit très surpris : “ Quoi ? vraiment ? C’est possible ça ? “ 

En fait, il existe un système en France qu’on appelle “le saut de classe” et le “redoublement”. Avec le saut de classe, on peut sauter une classe et avec le redoublement, on reste dans la même classe une année de plus. 

Avec ce système, il y a du bon comme du mauvais.

Par exemple, si on fait une scolarité dans un bon environnement, le niveau de la classe correspond à l’élève et il peut étudier sans se lasser. Au contraire, si l’environnement est mauvais, dans le cas d’un saut de classe, l’élève est plus petit que ses camarades de classe et il a du mal à s’adapter.

Pour le redoublement, de plus en plus de parents ne veulent pas que leurs enfants prennent du retard sur les autres et s’opposent au redoublement.

Aviez-vous déjà entendu parler de ce système ? Un jour, faites-moi part de votre avis en cours.

Allez, c’est parti pour la leçon !

La dernière fois, je vous ai présenté les expressions tournant autour du mot “pied”. Comme il y en a encore, je vais continuer à vous en présenter quelques autres. 

La première expression d’aujourd’hui est facile à comprendre. Lorsqu’on ne veut plus aller de nouveau quelque part, on n’y remet plus les pieds n’est-ce pas ? 

Exemple :
: Je ne remettrai plus jamais les pieds ici.

” mettre les pieds à / dans / chez ” ou ” remettre les pieds à / dans / chez ” sont des expressions qu’on utilise principalement au négatif. 

Que dites-vous d’essayer d’utiliser l’expression suivante pendant cet hiver ?

L’expression “mettre un pied dehors” signifie sortir. Attention, on l’utilise la plupart du temps au négatif.

Voici un exemple. 
: Il faisait tellement froid hier que je n’ai pas mis un pied dehors.

Et puis, en hiver il est facile de tomber malade, n’est-ce pas ? Alors, cette expression vous sera utile. 

Cette expression ” remettre sur pied ” ressemble à l’expression de tout à l’heure ” remettre les pieds à ” mais faites attention elle est très différente.

Exemple :
: Ce médicament m’a remis sur pied.

On peut aussi l’utiliser lorsqu’on se remet d’une situation difficile. 

: J’avais tout perdu mais grâce à l’aide de mon père, je me suis vite remis sur pied.

Voilà c’est tout pour aujourd’hui ! J’espère que vous arriverez à utiliser ces expressions vues ensemble. Quant à moi, je vais me coucher car je n’ai pas envie de me lever du pied gauche demain.

À bientôt !

【番組説明】

この番組は、フランス語を勉強中の方やフランス語に興味があるという方に向けて、フランス語学習を楽しく効率よく続けるための秘訣などを、様々な角度からお伝えする番組です。

例えば、フランス人講師との対談ではリスニング力が、日本人講師からはお勧めの学習方法や、教科書には出てこない現地で使える便利な会話表現が身につきます。

さらに文化の面でも、パリをはじめとするフランスの観光スポットやグルメ、その他様々な現地直送の情報をお届けします。パリのカフェでゆったりコーヒーを飲むようなイメージで、お聞きください。

配信者:株式会社アンサンブルアンフランセ
カテゴリ言語
公開数:すべて
番組の時間:10分~30分
番組のタイプ:対談型