全く異なるけれどよく混同される3つの表現「 prendre soin de / soigner / s’occuper de 」[♯478]

Play

全く異なるけれどよく混同される3つの表現「 prendre soin de / soigner / s’occuper de 」

アンサンブルアンフランセ講師のRudyです。今回はよく生徒様が混同される「 prendre soin de / soigner / s’occuper de 」について取り上げます。…どうやら誤解の元は英語にあると思います。それぞれの使い方を一緒に学びましょう。

Léa先生を紹介します

今回は、2023年6月8日に講師デビューされた、Léa先生の魅力をお伝えします!

Léa先生は、フランスの大学で「現代文学」を専攻後、FLE(外国語としてのフランス語教授法)の、修士号を取得されただけあり、フランス語教育への「愛」が、随所に感じられる、ワクワクしたレッスンが魅力の講師です。フランス語だけの説明でもクリアでわかりやすいので、初級の段階から「フランス語で聞いて理解する」、良い練習を行うことができます。

安心感のある楽しい雰囲気の中、一歩ずつ着実に学習を進めたい方に、ぜひおすすめしたい講師です。 平日は日本時間の夕方以降、そして、土曜日の日中にレッスンを提供することが多いですので、ぜひ一度、Léa先生のレッスンを受講してみてくださいね!

YouTube


皆様からのご感想や、フランス語学習に関するご質問をお待ちしております。
アンサンブルアンフランセのホームページのお問い合わせからお送りください。

フランス語原文

Bonjour à tous, c’est Rudy, professeur chez Ensemble En Français ! 

Comment est-ce que vous vous portez ? 

Notre leçon d’aujourd’hui sera consacrée à la distinction de trois expressions totalement différentes mais souvent confondues. 

C’est pourquoi, aujourd’hui, nous verrons ensemble les expressions : « prendre soin de / soigner / et s’occuper de ». 

De nombreux apprenants ont des difficultés à différencier ces expressions et cela cause des hésitations et des erreurs. 

Vous n’avez jamais hésité à l’occasion d’utiliser l’une de ces expressions ?

Je crois que l’origine du malentendu concernant ces expressions vient de l’anglais car en anglais, ces trois expressions véhiculent la notion de « care ».

En effet « prendre soin » est traduit par « take care », « soigner » dans sa version nominale « soin » peut être également traduit par « care » et finalement « s’occuper de » correspond à « to take care of ». 

Comme ces trois expressions sont connectées au même mot en anglais, de nombreuses personnes assument que c’est la même chose en français et se trompent souvent.

Cependant, en français, ce phénomène n’existe pas et ces trois expressions n’ont pas autant de connexion linguistique qu’en anglais. 

Aujourd’hui, voyons ensemble comment bien les utiliser en français !

Allez, c’est parti pour la leçon !

Commençons par l’expression la plus importante et aussi celle qui cause le plus de problèmes aux étudiants : « s’occuper de » . 

« s’occuper de » à plusieurs sens mais aujourd’hui nous nous intéresserons surtout à son sens :

On l’utilise comme ceci : 
Aujourd’hui, il n’y a pas école donc je m’occupe de mes enfants !

Ou encore :

Est-ce que tu peux t’occuper de mon chien pendant que je pars en vacances ?

Faites donc bien attention à ne pas dire : « Je soigne mes enfants. » ou encore « Je prends soin de mes enfants. » quand vous voulez dire 「世話をする」. 

Alors, qu’en est-il de l’expression « soigner » ?

« soigner » est principalement utilisé pour dire « 治療する » et est beaucoup moins utilisé que « s’occuper de ».

On l’utilise simplement comme ceci : 
Le médecin a soigné la maladie de son patient !

Et pour terminer, notre dernière expression : « prendre soin de » qui signifie 「大切にする」ou 「大事にする」. 

C’est une expression pratique et que l’on peut utiliser pour les objets comme pour les personnes.

Par exemple pour les objets
Prends soin de ton nouveau téléphone, il coûte très cher ! 

Ou encore pour des personnes :
Tu es malade ? Prends soin de toi !

Ce qu’il faut donc que vous reteniez c’est que pour exprimer « 世話をする» on utilise « s’occuper de ».

Voilà tout pour aujourd’hui ! Est-ce que vous avez bien compris ?

【番組説明】

この番組は、フランス語を勉強中の方やフランス語に興味があるという方に向けて、フランス語学習を楽しく効率よく続けるための秘訣などを、様々な角度からお伝えする番組です。

例えば、フランス人講師との対談ではリスニング力が、日本人講師からはお勧めの学習方法や、教科書には出てこない現地で使える便利な会話表現が身につきます。

さらに文化の面でも、パリをはじめとするフランスの観光スポットやグルメ、その他様々な現地直送の情報をお届けします。パリのカフェでゆったりコーヒーを飲むようなイメージで、お聞きください。

配信者:株式会社アンサンブルアンフランセ
カテゴリ言語
公開数:すべて
番組の時間:10分~30分
番組のタイプ:対談型