【フランス語🇫🇷】英語の表現と混同されがちなフランス語の表現:「勘違いしました」[♯489]

Play

英語の表現と混同されがちなフランス語の表現「勘違いしました」

アンサンブルアンフランセ講師のRudyです。今回は英語の表現と混同されがちなフランス語の表現を一緒に見ていきましょう!「勘違いしました」と言うつもりで、”Je suis confus.” と言ってしまう生徒さんがたくさんいます。

教科書にも載っていないし、レッスンでもほとんど勉強しない表現です。そのため生徒さんたちは自分の英語の知識に基づいて使おうとするのですが、2つの言語では言い方がまったく違いますので、うまくいきません。

Maxence.G先生をご紹介

今回も、新人講師デビューの嬉しいお知らせです。前回のSalah先生と同じ、2023年9月18日に講師デビューされた、Maxence.G先生の魅力をお伝えします!

2013年から語学教育に携わっているMaxence.G先生は、長年日本の幼稚園児向けに「英語の教育プログラム」を作成し、フランス語教育についても「子供向けのDAEFLE」という資格を取得しており、子供に教え慣れているため、明るくダイナミックなレッスンが魅力の講師です。

生徒がどんなに間違えてもにこやかに受け止め、優しく向き合ってくれます。上手に言えた時は笑顔でたくさん褒めてくれるので、大きな達成感が得られ学習が楽しくなります。

Maxence.G先生はなんと、レッスン当日の3時間前まで予約を受け付けていますので、急にスケジュールの空きができた方はぜひ、レッスンを受講してみてくださいね!

YouTube


皆様からのご感想や、フランス語学習に関するご質問をお待ちしております。
アンサンブルアンフランセのホームページのお問い合わせからお送りください。

フランス語原文

Bonjour à tous, c’est Rudy, professeur chez Ensemble en Français ! 

Comment est-ce que vous vous portez ?

Aujourd’hui, nous allons voir ensemble comment dire correctement une expression française qui est souvent confondue avec une expression anglaise ! 

En effet, je ne sais pas pourquoi mais c’est une expression que l’on n’apprend pas dans les manuels et qui est rarement présente dans le contenu des leçons. Ainsi, les élèves essaient de l’utiliser en se basant sur leurs connaissances en anglais mais dans ce cas particulier, la manière de dire dans les deux langues est très différente donc ça ne fonctionne pas. 

Le problème dont je veux vous parler aujourd’hui, c’est la mauvaise utilisation de l’expression : « Je suis confus ». 

En effet, énormément d’étudiants me disent « Je suis confus. » avec l’intention de dire 「勘違いしました」.

Cependant, en français, « être confus » est une expression extrêmement soutenue donc peu utilisée au quotidien, qui signifie « être désolé » ou encore qui exprime l’incertitude ».

Voyons donc aujourd’hui comment bien s’exprimer en français dans cette situation !

Allez ! C’est parti pour la leçon ! 

C’est assez simple, à la place de « être confus », il faut utiliser le verbe « confondre » ou le verbe « mélanger ».

 Tout d’abord, le verbe « confondre » signifie littéralement « se tromper entre deux choses ». C’est le verbe qui convient parfaitement à cette situation. 

On l’utilise comme ceci :
- Je confonds souvent le passé composé et l’imparfait ! 

Ou encore au passé composé :
- J’ai confondu le sel et le sucre et j’ai mis du sel dans mon yaourt ! 

Concernant le verbe « mélanger », à l’origine il signifie « 混ぜる» mais peut être utilisé comme « confondre », surtout à l’oral ! 

L’utilisation est la même !

Par exemple : 
- Je mélange toujours le français et l’espagnol quand je parle.

Ou encore au passé composé :
- J’ai mélangé les dates et suis allé au rendez-vous le mauvais jour.

Voilà tout pour aujourd’hui !

Pour résumer, « confondre » est le meilleur verbe pour cette situation. « Mélanger » peut également être utilisé mais ce n’est pas son sens principal alors je vous conseille plutôt d’utiliser « confondre ». Et surtout, n’utilisons plus “être confus”.

【番組説明】

この番組は、フランス語を勉強中の方やフランス語に興味があるという方に向けて、フランス語学習を楽しく効率よく続けるための秘訣などを、様々な角度からお伝えする番組です。

例えば、フランス人講師との対談ではリスニング力が、日本人講師からはお勧めの学習方法や、教科書には出てこない現地で使える便利な会話表現が身につきます。

さらに文化の面でも、パリをはじめとするフランスの観光スポットやグルメ、その他様々な現地直送の情報をお届けします。パリのカフェでゆったりコーヒーを飲むようなイメージで、お聞きください。

配信者:株式会社アンサンブルアンフランセ
カテゴリ言語
公開数:すべて
番組の時間:10分~30分
番組のタイプ:対談型