色々な場合の「びっくりした」、状況に応じてフランス語を使い分け[#524]

Play

色々な場合の「びっくりした」、状況に応じてフランス語を使い分け

アンサンブルアンフランセ講師のRémyです。今回は日本語の「びっくりした」という表現に注目し、様々な状況に応じて、どのように自然なフランス語に訳せばいいかを、一緒に学びましょう。

オンラインフランス語グループレッスンについてご紹介

今回は、定額通い放題 オンライン フランス語グループレッスン」についてご紹介します! フランス語を上達させるには、苦手分野を作らないように総合的なレベルアップが秘訣です。 そこで、文法、会話、発音、ディクテ、読解とフランス語学習を網羅できる盛りだくさんのカリキュラムを用意しています 。

詳しくは、<オンラインフランス語グループレッスン>のホームページとYasko先生のコラムをご確認ください。

YouTube


皆様からのご感想や、フランス語学習に関するご質問をお待ちしております。
アンサンブルアンフランセのホームページのお問い合わせからお送りください。

フランス語原文

Bonjour à tous, c’est Rémy, professeur chez Ensemble En Français ! 

Comment allez-vous ? Vous supportez bien la chaleur ?

Allez, c’est parti pour la leçon ! 

Aujourd’hui, nous allons explorer l’expression japonaise “びっくりした” et comment la traduire en français naturel selon différentes situations. Allons-y !

L’expression “びっくりした” est couramment utilisée en japonais pour exprimer la surprise, l’étonnement ou la peur. En français, nous avons plusieurs expressions pour traduire cette émotion en fonction du contexte. Voyons cela à travers quelques exemples concrets.

Première situation : vous marchez tranquillement dans la rue et tout à coup, un ami surgit de nulle part et vous dit bonjour. En japonais, vous pourriez dire :

En français, on pourrait traduire cela par : 
–  Oh là là, tu m’as fait peur ! 

Deuxième situation : vous recevez un cadeau inattendu pour votre anniversaire. En japonais, vous pourriez dire : 

En français, une traduction naturelle serait : 

–  Oh merci, je ne m’y attendais pas du tout ! Oh merci, je ne m’y attendais pas du tout ! Oh merci, je ne m’y attendais pas du tout ! L’expression “s’attendre à quelque chose” utilisée ici signifie “anticiper quelque chose” ou “se préparer à quelque chose”. 

Pour plus d’informations sur “s’attendre à”, Daisuke sensei a expliqué dans le numéro 281 de À la Cafet.

Ou encore : 
– Oh merci. Quelle surprise !

La forme quel/le + nom signifie “何という◯◯” est utilisée comme une exclamation, par exemple “なんて◯◯なんだ !”.

Troisième situation : vous regardez un film d’horreur et une scène effrayante vous fait sursauter. En japonais, vous diriez :
–  Aah, j’ai eu peur !

Ou bien : 
–  Aah, quelle frayeur !

La forme quel/le + nom présentée précédemment est utilisée, ce qui se traduit par “なんという恐怖!” 

Quatrième situation : vous recevez des nouvelles inattendues, comme l’annonce d’un mariage ou d’une promotion. En japonais, vous pourriez dire :

En français, vous pourriez dire :
–  Ah bon ? Incroyable !

Ou :
–  Super, c’est une sacrée surprise !

“Sacré/e” signifie “神聖な”, mais dans la langue parlée, il est utilisé devant un nom pour signifier “formidable” ou “extraordinaire”.

Cinquième et dernière situation : vous parlez à quelqu’un de la chaleur qu’il faisait hier et de combien cela vous a surpris. En japonais, vous pourriez dire :

En français, on pourrait traduire cela par :
–  J’ai été surpris par la chaleur qu’il faisait hier !

Ou encore :
–  Je n’en revenais pas de la chaleur qu’il faisait hier !

L’expression “ne pas en revenir” utilisée dans cette phrase est employée dans le sens d’être surpris, du sens de “ne pas pouvoir revenir d’avoir été surpris”. C’est intéressant, non ?

Pour résumer, “びっくりした” peut être traduit de différentes manières en français selon le contexte. La clé est de choisir l’expression qui correspond le mieux à la situation et à l’émotion ressentie.

Pour compléter cette leçon, je vous renvoie également vers le numéro 420 de À la cafet avec Rudy sensei.

【番組説明】

この番組は、フランス語を勉強中の方やフランス語に興味があるという方に向けて、フランス語学習を楽しく効率よく続けるための秘訣などを、様々な角度からお伝えする番組です。

例えば、フランス人講師との対談ではリスニング力が、日本人講師からはお勧めの学習方法や、教科書には出てこない現地で使える便利な会話表現が身につきます。

さらに文化の面でも、パリをはじめとするフランスの観光スポットやグルメ、その他様々な現地直送の情報をお届けします。パリのカフェでゆったりコーヒーを飲むようなイメージで、お聞きください。

配信者:株式会社アンサンブルアンフランセ
カテゴリ言語
公開数:すべて
番組の時間:10分~30分
番組のタイプ:対談型